翻译资源百分百[www.fy100.com] : HomePage Translation Info

HomePage 首页 :: Download 下载 :: Categories 分类 :: Index 索引 :: Changes 最近更新
首页 -- 精彩范文 -- 精彩范文 -- 公民出境入境管理法(附英文)

公民出境入境管理法(附英文)

Date:2009-3-24


【标题】 中华人民共和国公民出境入境管理法(附英文)
【发布单位】 全国人大常委会
【发布日期】1985年11月22日
【实施日期】1986年02月01日


目 录
第一章 总则
第二章 出境
第三章 入境
第四章 管理机关
第五章 处罚
第六章 附则

第一章 总 则
第一条 为保障中国公民出入中国国境的正当权利和利益,促进国际交往,特制定本法。
第二条 中国公民凭国务院主管机关及其授权的机关签发的有效护照或者其他有效证件出境、入境,无需办理签证。
第三条 中国公民出境、入境,从对外开放的或者指定的口岸通行,接受边防检查机关的检查。
第四条 中国公民出境后,不得有危害祖国安全、荣誉和利益的行为。
第二章 出 境
第五条 中国公民因私事出境,向户口所在地的市、县公安机关提出申请,除本法第八条规定的情形外,都可以得到批准。
公安机关对中国公民因私事出境的申请,应当在规定的时间内作出批准或者不批准的决定,通知申请人。
第六条 中国公民因公务出境,由派遣部门向外交部或者外交部授权的地方外事部门申请办理出境证件。
第七条 海员因执行任务出境,由港务监督局或者港务监督局授权的港务监督办理出境证件。
第八条 有下列情形之一的,不批准出境:
(一)刑事案件的被告人和公安机关或者人民检察院或者人民法院认定的犯罪嫌疑人;
(二)人民法院通知有未了结民事案件不能离境的;
(三)被判处刑罚正在服刑的;
(四)正在被劳动教养的;
(五)国务院有关主管机关认为出境后将对国家安全造成危害或者对国家利益造成重大损失的。
第九条 有下列情形之一的,边防检查机关有权阻止出境,并依法处理:
(一)持用无效出境证件的;
(二)持用他人出境证件的;
(三)持用伪造或者涂改的出境证件的。
第三章 入 境
第十条
定居国外的中国公民要求回国定居的,应当向中国驻外国的外交代表机关、领事机关或者外交部授权的其他驻外机关办理手续,也可以向有关省、自治区、直辖市的公安机关办理手续。
第十一条 入境定居或者工作的中国公民,入境后应当按照户口管理规定,办理常住户口登记。入境暂住的,应当按照户口管理规定办理暂住登记。
第四章 管理机关
第十二条
因公务出境的中国公民所使用的护照由外交部或者外交部授权的地方外事部门颁发,海员证由港务监督局或者港务监督局授权的港务监督颁发,因私事出境的中国公民所使用的护照由公安部或者公安部授权的地方公安机关颁发。中国公民在国外申请护照、证件,由中国驻外国的外交代表机关、领事机关或者外交部授权的其他驻外机关颁发。
第十三条 公安部、外交部、港务监督局和原发证机关,各自对其发出的或者其授权的机关发出的护照和证件,有权吊销或者宣布作废。
第五章 处 罚
第十四条
对违反本法规定,非法出境、入境,伪造、涂改、冒用、转让出境、入境证件的,公安机关可以处以警告或者十日以下的拘留处罚;情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第十五条
受公安机关拘留处罚的公民对处罚不服的,在接到通知之日起十五日内,可以向上一级公安机关提出申诉,由上一级公安机关作出最后的裁决,也可以直接向当地人民法院提起诉讼。
第十六条
执行本法的国家工作人员,利用职权索取、收受贿赂的,依照《中华人民共和国刑法》和全国人民代表大会常务委员会《关于严惩严重破坏经济的罪犯的决定》处罚;有其他违法失职行为,情节严重,构成犯罪的,依照《中华人民共和国刑法》有关规定追究刑事责任。
第六章 附 则
第十七条 中国公民往来香港地区或者澳门地区的管理办法,由国务院有关部门另行制订。
第十八条 在同中国毗邻国家接壤边境地区居住的中国公民临时出境、入境,有两国之间协议的,按照协议执行,没有协议的按照中国政府的规定执行。
国际列车和民航国际航班乘务人员、国境铁路工作人员的出境、入境,按照协议和有关规定执行。
第十九条 公安部、外交部、交通部根据本法制定实施细则,报国务院批准施行。
第二十条 本法自一九八六年二月一日起施行。
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE CONTROL OF THE EXIT
AND ENTRY OF CITIZENS
Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS"
(1991.7)which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of
the StateCouncil of the People's Republic of China, and is published
by the ChinaLegal System Publishing House.In case of discrepancy,
the original version in Chinese shall prevail.
Whole Document (法规全文)
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE CONTROL OF THE EXIT
AND ENTRY OF CITIZENS
(Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of theSixth
National People's Congress, promulgated by Order No. 32 of the
President of the People's Republic of China on November 22, 1985,
and
effective as of February 1, 1986)
Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Exit from the Country
Chapter III Entry into the Country
Chapter IV Administrative Organs
Chapter V Penalties
Chapter VI Supplementary Provisions
Chapter I General Provisions
Article 1
This Law is formulated with a view to safeguarding the legitimate
rights and interests of Chinese citizens with respect to their exit
from and entry into China's territory and to promoting international
exchange.
Article 2
Chinese citizens may leave or enter the country with valid passports
or other valid certificates issued by the competent departments of
the State Council or other departments authorized by them. They
shall not be required to apply for visas.
Article 3
For exit and entry, Chinese citizens shall pass through open ports
or
other designated ports and shall be subject to inspection by the
frontier inspection offices.
Article 4
After leaving the country, Chinese citizens may not commit any act
harmful to the security, honour or interests of their country.
Chapter II Exit from the Country
Article 5
Chinese citizens who desire to leave the country for private
purposes
shall apply to the public security organs of the city or county in
which their residence is registered. Approval shall be granted
except in cases prescribed in Article 8 of this Law. The public
security organs shall decide, within a specified time, whether to
approve or disapprove the citizens' applications for leaving the
country for private purposes, and shall notify the applicants
accordingly.
Article 6
In the case of Chinese citizens leaving the country on official
business, the units sending them abroad shall apply to the Ministry
of Foreign Affairs or the local foreign affairs department
authorized by the ministry for the citizens' exit certificates and
acquire the certificates for them.
Article 7
In the case of seamen leaving the country to perform their duties,
the Bureau of Harbour Superintendence or a harbour superintendent
authorized by the bureau shall acquire the exit certificates for
them.
Article 8
Approval to exit from the country shall not be granted to persons
belonging to any of the following categories:
(1) defendants in criminal cases or criminal suspects confirmed by a
public security organ, a people's procuratorate or a people's court;
(2) persons who, as notified by a people's court, shall be denied
exit owing to involvement in unresolved civil cases;
(3) convicted persons serving their sentences;
(4) persons undergoing rehabilitation through labour; and
(5) persons whose exit from the country will, in the opinion of the
competent department of the State Council, be harmful to state
security or cause a major loss to national interests.
Article 9
The frontier inspection offices shall have the power to stop persons
belonging to any of the following categories from leaving the
country and to deal with them according to law:
(1) holders of invalid exit certificates;
(2) holders of exit certificates other than their own; and
(3) holders of forged or altered exit certificates.
Chapter III Entry into the Country
Article 10
Chinese citizens residing abroad who desire to return to China for
permanent residence shall complete the relevant procedures at the
Chinese diplomatic missions, consular offices or other agencies
located abroad that are authorized by the Ministry of Foreign
Affairs, or at the public security organs of the relevant provinces,
autonomous regions, or municipalities directly under the Central
Government.
Article 11
After their entry into China, Chinese citizens who have come for
permanent residence or employment shall register for prolonged
residence in accordance with the provisions for the administration
of residence. Those who have entered for a temporary stay shall
register for temporary residence in accordance with the same
provisions.
Chapter IV Administrative Organs
Article 12
Passports for Chinese citizens going abroad on official business
shall be issued by the Ministry of Foreign Affairs or by the local
foreign affairs departments authorized by the ministry. Seamen's
papers shall be issued by the Bureau of Harbour Superintendence or a
harbour superintendent authorized by the bureau. Passports for
Chinese citizens going abroad for private purposes shall be issued
by the Ministry of Public Security or by local public security
organs authorized by the ministry. Passports and certificates which
Chinese citizens apply for abroad shall be issued by the Chinese
diplomatic missions, consular offices or other agencies located
abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs.
Article 13
The Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs,
the
Bureau of Harbour Superintendence and other agencies that issue
passports and certificates shall have the power to cancel passports
and certificates issued by them or by their authorized agencies, or
to declare such passports and certificates invalid.
Chapter V Penalties
Article 14
Any person who, in violation of the provisions of this Law, leaves
or
enters the country illegally, forges or alters an exit or entry
certificate, uses another person's certificate as his own or
transfers his certificate may be given a warning or placed in
detention for not more than ten days by a public security organ. If
the circumstances of the case are serious enough to constitute a
crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance
with the Law.
Article 15
If a citizen subject to the penalty of detention by a public
security
organ refuses to accept the penalty, he may, within 15 days of
receiving notification, appeal to the public security organ at the
next higher level, which shall make the final decision; he may also
directly file suit in the local people's court.
Article 16
Where a state functionary charged with implementing this Law takes
advantage of his position and power to extort and accept bribes, he
shall be punished according to the Criminal Law of the People's
Republic of China and the Decision of the Standing Committee of the
National People's Congress Regarding the Severe Punishment of
Criminals Who Seriously Undermine the Economy. If he has committed
any other act involving violation of the Law and dereliction of duty
which is serious enough to constitute a crime, his criminal
responsibility shall be investigated according to the relevant
provisions of the Criminal Law of the People's Republic of China.
Chapter VI Supplementary Provisions
Article 17
Control measures governing Chinese citizens' travels to and from the
Hong Kong or the Macao region shall be separately formulated by the
relevant departments of the State Council.
Article 18
Transistory exit from and entry into China by Chinese citizens
residing in areas bordering on a neighbouring country shall be
handled according to any relevant agreements between the two
countries or, in the absence of such agreements, according to the
relevant provisions of the Chinese Government. The exit and entry of
crews of transnational trains, crews of civil aviation planes
operating international flights and the railway functionaries
working in China's border areas shall be handled according to
relevant agreements and provisions.
Article 19
The Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs and
the Ministry of Communications shall, pursuant to this Law,
formulate rules for its implementation, which shall go into effect
after being submitted to and approved by the State Council.
Article 20
This Law shall go into effect as of February 1, 1986.


.7560781请声明出处8正8方8翻8译8网.3067591
 
[ HomePage | Download | Categories | About Us | 镇江翻译网 ]

欢迎访问
Copyright@2008-2009 fy100.com All rights reserved.
苏ICP备05048654号
ZJFANYI INDEX AUTOMATIC GENERATING SYSTEM 0.1 :: Template form Ctex.org :: Powered by Cheney, 2009
Page was generated in 0.0669 seconds